-
1 ворота
мн.открыть ворота — ouvrir ( или lever) la porteзакрыть ворота — fermer ( или baisser) la porte2) спорт. but mудар по воротам — shoot m; tirm m, but m3) (арка, колоннада) arche f, porte f•• -
2 Un malheur ne vient jamais seul
Пришла беда - отворяй ворота. -
3 malheur
mнесчастье, беда; несчастный случайconjurer un malheur — предотвратить бедуun petit malheur — неудобство, неприятность; досадный случайen cas de malheur — если случится несчастьеfaire le malheur de qn — причинять несчастье кому-либоles malheurs du temps — бедствия эпохи; невзгоды, трудности (данного) времениle malheur c'est que... — но беда в том, что...prophète de malheur — провозвестник несчастьяporter malheur разг. — приносить несчастьеs'attirer un malheur — навлечь на себя несчастьеjouer de malheur — быть жертвой постоянных неудачun malheur ne vient jamais seul, un malheur en amène un autre посл. — беда одна не ходит; пришла беда - отворяй воротаà quelque chose malheur est bon посл. — не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добраle malheur des uns fait le bonheur des autres посл. — счастье одних строится на несчастье других; кому горе, кому радостьquel malheur! — какое несчастье!, какое горе!par malheur loc adv — к несчастью; на бедуpour le malheur de... — к чьему-либо несчастью; ему на бедуpour comble de malheur — в довершение всех бедmalheur à vous, si... — горе вам, если...malheur! interj — вот беда!, чёрт возьми!de malheur разг. — несчастный; проклятый; чёртов••si c'est pas un malheur прост. — вот беда!, это надо же!faire un malheur — 1) выйти из себя, натворить бед 2) иметь бешеный успех ( о спектакле)retenez-moi ou je fais un malheur — держите меня, а то я за себя не отвечаюne parle(z) pas de malheur! разг. — только не это!, никоим образом! -
4 un malheur en amène un autre
prov.(un malheur en amène [или en appelle, en attire] un autre [или son frère] [тж. un malheur ne vient jamais seul])беда никогда не приходит одна; беда одна не ходит; пришла беда - отворяй ворота- Allons bon, tu te maries, en plus? - On en parle. - Décidément, un malheur n'arrive jamais seul! (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - Так ты к тому же и женишься! - Собираюсь. - Решительно, беда никогда не приходит одна!
Dictionnaire français-russe des idiomes > un malheur en amène un autre
-
5 abîme
mil y a un abîme entre... перен. — пропасть (лежит) между...; огромная разница между...abîme de... перен. — тьма, пропасть чего-либоabîme des temps — незапамятные, далёкие времена••toucher [être sur] le bord de l'abîme перен. — быть на краю пропастиl'abîme appelle l'abîme — пришла беда - отворяй ворота; беда не приходит однаle cœur de l'homme est un abîme — чужая душа - потёмки -
6 et d'un
разг.(et d'un [тж. et d'une])Certains gens ont le sens du malheur. Celle-ci en est. - Ah! bien... j'avais pensé que vous aviez peur-être quelqu'un de malade... Et d'une! (G. Simenon, Les Petits cochons sans queue.) — Есть люди, у которых нюх на беду. Она из их числа. - Ну вот!... А я подумала, что у вас кто-то заболел... Пришла беда, отворяй ворота.
2) это раз, это одно; во-первыхL'hostilité de Jusserand jettera automatiquement Grignon dans notre camp. Et d'un! Or, Grignon a l'oreille de Villebrue. Et de deux! (P. Véry, Un grand patron.) — Враждебное отношение Жюссерана автоматически вынудит Гриньона перейти в наш лагерь. Это раз! Гриньон в милости у Вильбрю. Это два!
Le garçon recula d'un pas. - Mince, vous allez pas me flinguer pour pouvoir violer ma sœur! - Qui parle de violer, et d'un, et de flinguer? Je vais t'attacher, toi aussi, comme Greg... Et qu'est-ce que tu feras alors pour protéger ta chère petite sœur? (M. Ropp, La Menotte ne fait pas le truand.) — Юноша отступил на шаг. - Черт, вы же не пристрелите меня, чтобы изнасиловать мою сестру? - А кто говорит об изнасиловании, это раз, и о том, чтобы тебя пристрелить? Я привяжу тебя, как и Грега... Что ты тогда сделаешь, чтобы защитить свою драгоценную сестричку?
3) и раз, разом, немедленноLe crime a eu lieu à la tombée de la nuit, alors qu'elle rentrait de chez sa belle sœur... Et d'une!... (G. Simenon, Le Fou de Bergerac.) — Преступление произошло с наступлением ночи, в тот момент, когда она возвращалась от своей невестки... И вдруг!...
-
7 l'abîme appelle l'abîme
prov.беда не приходит одна; пришла беда - отворяй ворота (лат. Abyssus abyssum invocat)Dictionnaire français-russe des idiomes > l'abîme appelle l'abîme
-
8 un ennui ne vient jamais seul
prov.беда никогда не приходит одна; пришла беда - отворяй воротаDictionnaire français-russe des idiomes > un ennui ne vient jamais seul
-
9 un malheur en amène un autre
Французско-русский универсальный словарь > un malheur en amène un autre
-
10 un malheur ne vient jamais seul
Французско-русский универсальный словарь > un malheur ne vient jamais seul
-
11 l'abîme appelle l'abîme
сущ.1) общ. беда не приходит одна, пришли беда - отворяй ворота2) посл. пришла беда - открывай воротаФранцузско-русский универсальный словарь > l'abîme appelle l'abîme
См. также в других словарях:
пришла беда - отворяй ворота — нареч, кол во синонимов: 1 • несчастья по одному не случаются (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
пойдет беда, отворяй ворота — (пойдет одна за другой) Ср. Ну! вскричал (Антон), отчаянно ударяя себя кулаками об полы, пришла беда, отворяй ворота! Верно опять за подушными. Д.В. Григорович. Антон Горемыка. 2. Ср. Что, сватушка, пришла беда, растворяй ворота, а не минуешь...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пойдет беда, отворяй ворота — Пойдетъ бѣда, отворяй ворота (пойдетъ одна за другой). Ср. Ну! вскричалъ (Антонъ), отчаянно ударяя себя кулаками объ полы, пришла бѣда, отворяй ворота! Вѣрно опять за подушными. Д. В. Григоровичъ. Антонъ Горемыка. 2. Ср. Что, сватушка, пришла… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ВОРОТА — ВОРОТА, от, отам и (устар. и прост.) ВОРОТА, от, отам. 1. Проезд внутрь строения или за ограду, закрываемый широкими створами, а также сами эти створы. Въехать в в. Закрыть в. Тесовые в. В. шлюза (регулирующие уровень воды в шлюзе). У ворот… … Толковый словарь Ожегова
ВОРОТА — ВОРОТА, от, отам и (устар. и прост.) ВОРОТА, от, отам. 1. Проезд внутрь строения или за ограду, закрываемый широкими створами, а также сами эти створы. Въехать в в. Закрыть в. Тесовые в. В. шлюза (регулирующие уровень воды в шлюзе). У ворот… … Толковый словарь Ожегова
ворота — рот. 1. Широкий вход или проезд, запираемый створами (в строениях, стенах, заборах); створы для запирания этого входа или проезда. Отворить в. Главные в. крепости. Тесовые, чугунные в. В. шлюза (регулирующие уровень воды в шлюзе). У ворот города… … Энциклопедический словарь
ворота — ро/т см. тж. воротца, воротный 1) Широкий вход или проезд, запираемый створами (в строениях, стенах, заборах); створы для запирания этого входа или проезда. Отворить воро/та. Главные воро/та крепости. Тесовые, чу … Словарь многих выражений
БЕДА — в древнерусских представлениях злое существо, связанное с нечистой силой, которое странствует по свету, выискивая себе жертвы. «Пришла беда отворяй ворота! говорят русские пословицы. Беда спит, а по людям ходит. Беда ходит не по лесу, а по людям … Русская история
БЕДА — БЕДА, ы, мн. беды, бед, бедам, жен. 1. То же, что несчастье. Случилась б. Выручить из беды. Помочь, не оставить в беде. Пришла б. отворяй ворота (прост). Долго ли до беды (легко может случиться беда; разг.). Б. мне с ним (очень трудно, тяжело;… … Толковый словарь Ожегова
не мудрствуя лукаво — (иноск.) не долго думая да разбирая (как бы видя спасение в мешканье) Ср. Господа... к чему тут мудрствовать лукаво? Пришла беда отворяй ворота. Боборыкин. Перевал. 8, 39. Ср. Не мудрствуя лукаво, она передала управление (делами) пожилому немцу… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
отворить — рю, ришь; отворенный; рен, а, о и отворённый; рён, рена, о; св. что. 1. Распахивая створку или створки, открыть (дверь, ворота, окно и т.п.). О. форточку. С усилием, без труда о. калитку. 2. (что, кому). Отпереть, открыть двери, сделав доступным… … Энциклопедический словарь